Translation and marketing, ¿cómo unificar ambas en un proyecto?

La publicidad y mercadeo requiere de habilidades y experiencia por parte de especialistas para que sea eficiente en cuanto a la rentabilidad de la inversión, pero es aún más complicada si queremos llevar una campaña fuera de nuestro territorio, la primera barrera es el idioma y la segunda la cultura, entonces para logra hacer efectivo el mensaje se necesita translation and marketing en un solo servicio.

Por lo general, las estrategias van enmarcadas en base a un estudio del público objetivo o perfil del consumidor de una sociedad en particular, cuyas características pueden cambiar en cada parte.

Especialistas en posicionamiento, redes sociales y estrategias de marketing digital hay muchos, lo difícil es encontrar uno que además de tener conocimientos en la materia tenga la capacidad de traducir tu campaña a cualquier idioma de forma optimizada, debemos buscar una empresa dedicada a la traducción que contemple los aspectos creativos, culturales, sociales y demográficos a la hora de modificar el contenido sin alterar el mensaje.

¿Qué esperar de un servicio de traducción de mercadeo?

1.- Conocimientos técnicos para cubrir documentación con terminología específica de un sector como las finanzas.

2.- Creatividad y precisión para lograr llevar la información de diversas formas a distintos consumidores o públicos diversos.

3.- Abarcar todo el manejo publicitario, folletos, prensa, Internet, televisión y todo lo relacionado con la imagen corporativa.

4.- Entregas en tiempo óptimo para llevar la información de manera oportuna y apropiada.

5.- Manejar los idiomas más importantes del sector que tienen influencia en mi empresa, entre ellos el chino, español, inglés, árabe o hindi, como principales idiomas de relevancia en las redes.

6.- Para prácticas oficiales o de carácter legal que se mantenga la titularidad de original sin importar la región donde sea leído.

¿Qué aspectos se tienen en cuenta para la traducción?

1.- Tipo de documento: para redes, sitio web, campaña en el extranjero y archivos oficiales con información técnica o legal, para comprender el grado de complejidad que se puede cubrir o la exactitud en los términos.

2.- Perfil del lector: conlleva un análisis previo de la zona donde se distribuirá el mensaje, evaluando cultura, demografía, factores sociales, y zona geográfica.

Translation and marketing

Deja un comentario